Meghaduta: The Cloud Messenger ~ by Kalidasa
Sriram 's father was in Stockholm to visit him, and I went over for a fantastic indian dinner with them. After dinner, Sriram, Seera (a fren from the Ideation class) and me started to discuss about Hinduism, Buddhism and the vedas.
We came across this romantic poem, the Cloud Messenger by a legendry Sanskrit poet, Kalidasa. It's about a desperate man on exile speaking to the clouds to bring his love to his wife. It's a long long poem, but please read on, and it will touch your heart. I would like to dedicate this to beibei, may the clouds bring mine to him...
... Managing with difficulty to stand up in front of that cloud which was the
cause of the renewal of his enthusiasm, that attendant of the king of kings,
pondered while holding back his tears. Even the mind of a happy person is
excited at the sight of a cloud. How much more so, when the one who longs to
cling to his neck is far away? ...
... Owing to his impatience, not considering the imcompatibility between a cloud
consisting of vapour, light, water and wind and the contents of his message
best delivered by a person of normal faculties, the yaksha made this request to
the cloud, for among sentient and non-sentient things, those afflicted by desire
are naturally miserable:
Without doubt, your path unimpeded, you will see your brother’s wife, intent
on counting the days, faithful and living on. The bond of hope generally
sustains the quickly sinking hearts of women who are alone, and which wilt
like flowers.
Just as the favourable wind drives you slowly onward, this cataka cuckoo,
your kinsman, calls sweetly on the left. Knowing the season for fertilisation,
cranes, like threaded garlands in the sky, lovely to the eye, will serve you.
Your steady passage observed by charming female siddhas who in trepidation
wonder ‘Has the summit been carried off the mountain by the wind?’, you
who are heading north, fly up into the sky from this place where the nicula
trees flourish, avoiding on the way the blows of the trunks of the elephants of
the four quarters of the sky.
This rainbow, resembling the intermingled sparkling of jewels, appears before
Mt Valmikagra, on account of which your dark body takes on a particular
Loveliness, as did the body of Vishnu dressed as a cowherd with the peacock’s
feather of glistening lustre...
... ...
The slender young woman who is there would be the premier creation by the
Creator in the sphere of women, with fine teeth, lips like a ripe bimba fruit, a
slim waist, eyes like a startled gazelle’s, a deep navel, a gait slow on account
of the weight of her hips, and who is somewhat bowed down by her breasts.
You should know that she whose words are few, my second life, is like a
solitary female cakravaka duck when I, her mate, am far away. While these
weary days are passing, I think the girl whose longing is deep has taken on an
altered appearance, like a lotus blighted by frost.
Surely the face of my beloved, her eyes swollen from violent weeping, the
colour of her lower lip changed by the heat of her sighs, resting upon her
hand, partially hidden by the hanging locks of her hair, bears the miserable
appearance of the moon with its brightness obscured when pursued by you.
... Or having placed a lute on a dirty cloth on her lap, friend, wanting to sing a
song whose words are contrived to contain my name, and somehow plucking
the strings wet with tears, again and again she forgets the melody, even
though she composed it herself;
Or engaged in counting the remaining months set from the day of our
separation until the end by placing flowers on the ground at the threshold, or
enjoying acts of union that are preserved in her mind. These generally are the
diversions of women when separated from their husbands.
... I think of the eyes of that deer-eyed one, the sideways movements of which
are concealed by her hair, which are devoid of the glistening of collyrium,
which have forgotten the play of their eyebrows on account of abstinence
from sweet liqour, and whose upper eyelids tremble when you are near: these
eyes take on the semblance of the beauty of a blue lotus that is trembling with
the movement of a fish.
And her lovely thigh will tremble, being without the impressions of my
fingernails, caused to abandon it long-accustomed string of pearls by the
course of fate, used to the caresses of my hand at the end of our enjoyment,
and as pale as the stem of a beautiful plantain palm...
... I hope, friend, that you are firmly resolved upon this friendly service for me. I
certainly do not regard your silences as indicating refusal. When requested
you also apportion rain to the cataka cuckoos in silence, for the response of
the virtuous to those who make a request is the performance of that which is
desired.
Having undertaken this favour for me who bears this request that is unworthy
of you, with thoughts of compassion for me, either out of friendship or
because you think that I am alone, proceed to your desired destination, O
cloud, your splendour enhanced by rainy season, and may you never be
separated like this even for a moment from your spouse, the lightning...
This is just the excerpt of a 14 page long Adobe file. The poem was written in such a detailed geographical references about the path that the particular monsoon cloud would take that until now it still awed scientists.
This was really a piece of centuries-old wisdom and romance.
May the cloud shed blessing rain on all that has to be separated from their love ones...
3 Comments:
you wont believe it but we had study things like that back in school. they were translations but still quite terrible to remember and understand. it's nice to just read tho:D
Well, guess whose blog i ran into..
hey allison, this is taru :)
nice coincidence no..love ur blog..nice pics...
have fun
buddhi~~
so u guys read it like old literature? but it wouldn't be as nice if u hav to do it as a school work...
hehe... maybe u can send the poem to "somebody" in the original text?? then she'll hav a really hard time translating :P
luv luv,
alison
Post a Comment
<< Home